ᲡხვაC2

Граматика прислів'їв: застиглі форми народної мудрості

Застигла граматика прислів'їв: архаїчне заперечення არა, масдарний паралелізм, узагальнювальне -ც і цитатні кінцівки.

Мета навчання

Я можу читати, цитувати і доречно вставляти грузинські прислів'я з їхньою застиглою граматикою.

Навички для іспиту:NAEC Georgian C2: Speaking

Подивіться на ці приклади. Чи можете ви помітити граматичну закономірність?

ენას ძვალი არა აქვს.

Язик кістки не має (язик без кісток).

თქმა ადვილია, ქმნა ძნელია.

Сказати легко, зробити важко.

ჩემი ლაპარაკი მიწამ გაიგონა - კედელსაც ყურები აქვს.

Мою мову земля почула - і стіни мають вуха.

Зверніть увагу на виділені частини. Що у них спільного?

Застиглі, але живі

Грузинські прислів'я зберігають граматику, яку стандарт залишив позаду: архаїчне заперечення არა (ენას ძვალი არა აქვს), масдарний паралелізм (თქმა ადვილია, ქმნა ძნელია), узагальнювальне -ც і цитатне -ო у прислівних кінцівках (...დავითაო). Вставити потрібне прислів'я в потрібний момент супри - найвище мистецтво C2.

Repairing proverb grammar to modern standard (it breaks the rhythm and the magic) and translating L1 proverbs word-for-word.

Типові помилки

Modernizing fixed proverb grammar or literal-translating L1 proverbs

Proverb-bank drills: form, meaning, and the situation each one fits.

ენას ძვალი არა აქვს.

Язик кістки не має (язик без кісток).

Архаїчне заперечення არა აქვს (не არ აქვს) - прислів'я зберігають старший порядок; український двійник «язик без кісток» існує.

თქმა ადვილია, ქმნა ძნელია.

Сказати легко, зробити важко.

Масдарний паралелізм თქმა/ქმნა: найчистіша архітектура прислів'я - два масдари, дві зв'язки, одна істина.

ჩემი ლაპარაკი მიწამ გაიგონა - კედელსაც ყურები აქვს.

Мою мову земля почула - і стіни мають вуха.

-ც (теж) у კედელსაც: прислівна частка, що робить пересторогу загальною.

Практикувати в курсі

Застосуйте цю граматику у вправах курсу C2

C2 Курс
← Назад до тем