Кличний відмінок -ო: შვილო! მეგობარო!
Форми звертання: -ი змінюється на -ო (შვილო!, მეგობარო!), імена на голосний без змін - живий грузинський кличний.
Я можу тепло і правильно звертатися до людей грузинським кличним відмінком.
Подивіться на ці приклади. Чи можете ви помітити граматичну закономірність?
შვილო, ჯერ ჭამე, მერე ილაპარაკე!
Дитино, спочатку поїж, потім говори!
მეგობარო, სად მიდიხარ?
Друже, куди ти йдеш?
ნინო, შენი ყავა მზადაა!
Ніно, твоя кава готова!
Зверніть увагу на виділені частини. Що у них спільного?
Звертання
При прямому звертанні іменники на приголосну основу міняють кінцеве -ი на -ო: შვილო! (дитино!), მეგობარო! (друже!), ბიჭო! (хлопче!). Імена на голосний (ნინო, დათო) не змінюються. Українець тут удома: кличний відмінок («друже», «мамо») працює точнісінько так само - і звучить тепло.
Addressing with the nominative (megobari! instead of megobaro!) and over-applying -o to vowel-final names (*Ninoo) - they stay as they are.
Типові помилки
Using nominative -i in direct address or adding -o to vowel-final names
Address drills with the course cast: shvilo, megobaro, bich'o vs Nino, Dato unchanged.
შვილო, ჯერ ჭამე, მერე ილაპარაკე!
Дитино, спочатку поїж, потім говори!
შვილი + -ო = შვილო - улюблений кличний бабусь, прямий брат українського «дитино».
მეგობარო, სად მიდიხარ?
Друже, куди ти йдеш?
При прямому звертанні -ი змінюється на -ო: მეგობარი - მეგობარო, як «друг - друже».
ნინო, შენი ყავა მზადაა!
Ніно, твоя кава готова!
Імена на голосний (ნინო, დათო) при звертанні не змінюються.
Практикувати в курсі
Застосуйте цю граматику у вправах курсу A2