- Главная
- ›Грамматика
- ›C2
- ›Грамматика пословиц: застывшие формы народной мудрости
Грамматика пословиц: застывшие формы народной мудрости
Застывшая грамматика пословиц: архаичное отрицание არა, масдарный параллелизм, обобщающее -ც и цитатные концовки.
Я могу читать, цитировать и уместно вворачивать грузинские пословицы с их застывшей грамматикой.
Посмотрите на эти примеры. Можете ли вы заметить грамматическую закономерность?
ენას ძვალი არა აქვს.
У языка кости нет (язык без костей).
თქმა ადვილია, ქმნა ძნელია.
Сказать легко, сделать трудно.
ჩემი ლაპარაკი მიწამ გაიგონა - კედელსაც ყურები აქვს.
Мою речь земля услышала - и у стен есть уши.
Обратите внимание на выделенные части. Что у них общего?
Застывшие, но живые
Грузинские пословицы хранят грамматику, которую стандарт оставил позади: архаичное отрицание არა (ენას ძვალი არა აქვს), масдарный параллелизм (თქმა ადვილია, ქმნა ძნელია), обобщающее -ც и цитатное -ო в пословичных концовках (...დავითაო). Ввернуть нужную пословицу в нужный момент супры - высшее искусство C2.
«Починка» грамматики пословиц под современный стандарт (ломает ритм и магию) и дословный перевод родных пословиц.
Частые ошибки
Modernizing fixed proverb grammar or literal-translating L1 proverbs
Proverb-bank drills: form, meaning, and the situation each one fits.
ენას ძვალი არა აქვს.
У языка кости нет (язык без костей).
Архаичное отрицание არა აქვს (не არ აქვს) - пословицы хранят старший порядок; русский двойник «язык без костей» существует.
თქმა ადვილია, ქმნა ძნელია.
Сказать легко, сделать трудно.
Масдарный параллелизм თქმა/ქმნა: чистейшая архитектура пословицы - два масдара, две связки, одна истина.
ჩემი ლაპარაკი მიწამ გაიგონა - კედელსაც ყურები აქვს.
Мою речь земля услышала - и у стен есть уши.
-ც (тоже) в კედელსაც: пословичная частица, делающая предостережение всеобщим.
Практика в курсе
Закрепите эту грамматику в упражнениях курса C2