ᲡხვაC2

Грамматика пословиц: застывшие формы народной мудрости

Застывшая грамматика пословиц: архаичное отрицание არა, масдарный параллелизм, обобщающее -ც и цитатные концовки.

Цель обучения

Я могу читать, цитировать и уместно вворачивать грузинские пословицы с их застывшей грамматикой.

Экзаменационные навыки:NAEC Georgian C2: Speaking

Посмотрите на эти примеры. Можете ли вы заметить грамматическую закономерность?

ენას ძვალი არა აქვს.

У языка кости нет (язык без костей).

თქმა ადვილია, ქმნა ძნელია.

Сказать легко, сделать трудно.

ჩემი ლაპარაკი მიწამ გაიგონა - კედელსაც ყურები აქვს.

Мою речь земля услышала - и у стен есть уши.

Обратите внимание на выделенные части. Что у них общего?

Застывшие, но живые

Грузинские пословицы хранят грамматику, которую стандарт оставил позади: архаичное отрицание არა (ენას ძვალი არა აქვს), масдарный параллелизм (თქმა ადვილია, ქმნა ძნელია), обобщающее -ც и цитатное -ო в пословичных концовках (...დავითაო). Ввернуть нужную пословицу в нужный момент супры - высшее искусство C2.

«Починка» грамматики пословиц под современный стандарт (ломает ритм и магию) и дословный перевод родных пословиц.

Частые ошибки

Modernizing fixed proverb grammar or literal-translating L1 proverbs

Proverb-bank drills: form, meaning, and the situation each one fits.

ენას ძვალი არა აქვს.

У языка кости нет (язык без костей).

Архаичное отрицание არა აქვს (не არ აქვს) - пословицы хранят старший порядок; русский двойник «язык без костей» существует.

თქმა ადვილია, ქმნა ძნელია.

Сказать легко, сделать трудно.

Масдарный параллелизм თქმა/ქმნა: чистейшая архитектура пословицы - два масдара, две связки, одна истина.

ჩემი ლაპარაკი მიწამ გაიგონა - კედელსაც ყურები აქვს.

Мою речь земля услышала - и у стен есть уши.

-ც (тоже) в კედელსაც: пословичная частица, делающая предостережение всеобщим.

Практика в курсе

Закрепите эту грамматику в упражнениях курса C2

C2 Курс
← Назад к темам