Узгодження в числі: вежі стоїть (однина!)
Правило узгодження за істотовістю: істотові множини - дієслово у множині, неістотові - в однині.
Я можу застосовувати правило істотовості і лишати вежі «стояти» в однині.
Подивіться на ці приклади. Чи можете ви помітити граматичну закономірність?
ბავშვები ეზოში თამაშობენ.
Діти граються на подвір'ї.
მთის სოფლებში ძველი კოშკები დგას.
У гірських селах стоять старі вежі.
მაგიდაზე წიგნები და გაზეთები დევს.
На столі лежать книжки й газети.
Зверніть увагу на виділені частини. Що у них спільного?
Правило істотовості
Грузинське дієслово узгоджується в числі лише з ІСТОТОВИМ підметом: ბავშვები თამაშობენ (діти граються-мн.), але კოშკები დგას (вежі стоїть-одн.). Неістотові множини - будинки, книжки, гори - беруть дієслово в однині. Для українського вуха це звучить помилкою («вежі стоїть»!), і саме тому це найпевніший знак відшліфованої грузинської.
European-style plural verbs with inanimates (*sakhlebi dganan) - the singular is correct and obligatory.
Типові помилки
Plural verbs with inanimate plural subjects
Animacy-sorting drills: children play-PL, towers stand-SG.
ბავშვები ეზოში თამაშობენ.
Діти граються на подвір'ї.
Істотовий підмет у множині - дієслово у множині: თამაშობენ.
მთის სოფლებში ძველი კოშკები დგას.
У гірських селах стоять старі вежі.
Неістотова множина კოშკები бере дієслово в ОДНИНІ: დგას - правило сванських веж. Українське «вежі стоЯТЬ» сюди не переноситься!
მაგიდაზე წიგნები და გაზეთები დევს.
На столі лежать книжки й газети.
Навіть з'єднані «і» неістотові лишаються з одниною: დევს.
Практикувати в курсі
Застосуйте цю граматику у вправах курсу B2